Dienstleistungsbedingungen

Dokument-Fassung Nr. 1
Datum: 15. März 2008

I. PREISE

Der genaue Übersetzungspreis hängt von der Anzahl der Druckzeichen ab und steht erst nach Fertigstellung der Übersetzung fest (es werden die Druckzeichen der Zielsprache gezählt). Als Zeichen gelten alle Ziffern, Buchstaben, Satzzeichen sowie Sonderzeichen. Eine übersetzte Seite besteht aus 1500 Zeichen, was ungefähr einer DIN A4 Seite mit einem in der Schriftgröße 12, in der Schriftart Times New Roman und mit doppeltem Zeilenabstand gedruckten Text. Da in verschiedenen Sprachen die Wortlänge, die Redewendungen und die Satzstruktur nicht übereinstimmen, kann die Zeichenanzahl in der Übersetzung sich vom Original unterscheiden. Für die Übersetzung eines sich wiederholenden Textes werden Nachlässe nur nach vorheriger Vereinbarung gewährt. Wenn die Übersetzung weniger als 1500 Zeichen umfasst, wird der Preis einer Seite berechnet, es sei denn, es gibt anderweitige Vorabsprachen.

Der Preis der Dolmetschdienstleistung hängt von der Dauer der Dolmetschtätigkeit ab (von der Ankunft des Dolmetschers beim Kunden bis der Kund MP über den Abschluss der Dolmetschtätigkeit informiert). In bestimmten Fällen kann eine Mindestdauer festgelegt werden, die auch bei einer kürzeren Inanspruchnahme der Dolmetschdienstleistung bezahlt werden muss.

II. TERMINE

Die Fertigstellungstermine werden nach Durchsicht und Bewertung des vorgelegten Materials festgestellt. MP versucht, unter allen Umständen, die Aufträge rechtzeitig zu erledigen. Dabei sollte man aber nicht vergessen, dass die Übersetzungen nicht von Maschinen, sondern von Menschen erledigt werden, die krank werden, in Not geraten oder ihre Fähigkeiten falsch einschätzen können. Es kann auch vorkommen, dass das Übersetzungsprojekt aufwändiger ist als anfangs gedacht. In solchen Fällen verpflichtet sich MP, den Auftraggeber so früh wie möglich über eventuelle Verzögerung zu informieren und nach Wegen zu suchen, wie das Projekt in möglichst kurzer Zeit beendet werden könnte.

III. QUALITÄT

Bei MP arbeiten nur qualifizierte Übersetzer und Redakteure. Das Ziel von MP ist, höchst qualitative Dienstleistungen den Kunden anzubieten, daher versucht MP, jede Übersetzung einwandfrei zu erledigen. Es sollte aber berücksichtigt werden, dass bei hohem Arbeitstempo und kurzen Fristen dennoch eine Fehlerwahrscheinlichkeit bleibt. Weiterhin ist zu berücksichtigen, dass Übersetzung keine Formalwissenschaft ist: Jeder Übersetzer hat seinen eigenen Stil und jede Sprache ihre regionalen Besonderheiten.

IV. HAFTUNG

Die materielle Haftung von MP beschränkt sich auf die Rückzahlung des bereits gezahlten Übersetzungspreises. MP übernimmt keine Haftung für entgangene Einnahmen und Gelegenheiten sowie andere moralische oder materielle Schäden, die aufgrund von Übersetzungsfehlern, -ungenauigkeiten oder -verzögerungen entstanden sind.

Hochachtungsvoll,
MP Geschäftsleitung